jueves, diciembre 14, 2006

Estoy de luto por el delfín baiji

(la lista de agradecimientos sería interminable)

miércoles, diciembre 13, 2006

sábado, junio 03, 2006

poemas

i

arriba la montaña; lo aún por descubrir presuntamente abajo: cuando la solidez era una garantía podía nombrarte así, pero lo evaporado llegó para quedarse y fue ganando cuerpo: también en lo innombrable se perdieron los signos.

te hablo sepultado por las en otro tiempo familiares paredes: ninguna predicción te anticipaba como la cara oculta en la pregunta mil veces repetida (un ajuste de cuentas que delicadamente entre los dedos fue sembrando de polvo los osarios, un caer de rodillas ante el eco dental del que emergió triunfante tu sonrisa: habrás muchas simientes devorado para ofrecer tus fauces tan labialmente mansas, tan sabiamente alzadas sobre lo escarlata, buscando en su retiro en la montaña su imposible cordero):

corrimiento hacia el rojo de los astros. bajo la luz visible del oráculo reposa lo perdido: el infrarrojo signo que aún palpita: la evaporada sangre que bajo tu cobijo recobra su afluente y me conduce ciego hacia tu sombra.


ii

confianza desmedida en lo profundo, eso era la caída: de lo decible había que guardarnos en tercera persona: mas fuimos desmentidos, lo enemistadamente vuelto hacia el extremo de la cordura: el salvesequienpueda del sorteo; eso era la caída, ahora lo sé: un sortear de cadáveres que el aire saturaban sin su presencia pero con su canto. saciado de intemperie, saciado de vacío, lleno hasta la hendidura del aleteo de fondo: ángeles o avecillas del aluvión de antaño: diluvialmente a flote de los libros de crónicas futuras. lo atisbo ahora al borde de la frase y suelto amarras: nada hay que temer, nada hay, nada: años de letras flacas pero sin vergüenza. libre del buenamor y ungido de su errancia, depreda entre cadáveres el olvidado eros.


(publicados recientemente en la revista Border)

http://www.border.com.mx/

jueves, junio 01, 2006

Montaje

lenguaje de plata se dice lenguaje de plata

(Purpúreas rosas sobre Galatea
la Alba entre lilios cándidos deshoja:
duda el amor cuál más su color sea,
o púrpura nevada, o nieve roja)

llaga se dice fácilmente

-para tu deleite, querida amiga.

domingo, abril 16, 2006

"Situación geográfica de Gofa.

Presenta dificultades insolubles. Los hechos de expansión y contracción política, económica, cultural a que ha estado sometida esta civilización -como todas- en el discurrir de su historia producen el fenómeno de amiba cartográfica. Gofa se mueve, crece, se achica como una almeja. En su apogeo, Gofa medró desde la parte septentrional de los bosques blancos de Siramandia hasta las selvas meridionales de la Malazaca oriental; bajo la acometida de los bárbaros tortorodos, después de la batalla de Jamelga, Gofa se redujo al carruaje sagrado tirado por mandriles que los monjes errantes y salvajes escondieron en las montañas de Mondoroba. Puede, sin embargo, hablarse de regularidades, de rasgos característicos, de todo aquello que constituye el sustrato -costumbres de todo tipo, religión, etcétera- cohesivo de una civilización. Considerada bajo este capítulo Gofa está donde están los gofos. Pero en Gofa se articularon más de treinta lenguas, se practicaron incontables religiones -se ha dicho que no hay realidad que no haya sido venerada en Gofa- y las costumbres, en una sola ciudad, podían ser casa por casa enteramente diferentes. ¿Dónde está Gofa?"

Vaya este fragmento de Cuadernos de Gofa, de Hugo Hiriart, como obsequio pascual para quien sabe lo que sabe.

domingo, marzo 05, 2006

Hallo esta frase resplandeciente, en un libro en que no escasean: "ese bello extranjero que sigue siendo, a pesar de todo, cada ser que amamos". Exacta, como lo es siempre la escritura de Yourcenar, (me/nos) obliga a suponer que es justamente esa condición de extranjero que tiene (para mí/nosotros) la persona amada, la definitoria del amor.

martes, febrero 28, 2006

En un mundo en el que se hizo trizas la pasión, quedan cada vez formas más mediocres de naufragio

domingo, enero 22, 2006

Perder el sueño, the impossible dream (o los desvelos de un traductor)

Uno de los traductores de sor Juana al inglés tituló First I dream al poema Primero sueño. Mi primera reacción fue una mueca desdeñosa; pensé que se trataba de un simple caso de ignorancia: el traductor desconocía la forma masculina del numeral ordinal antepuesto al sustantivo "sueño". Mi reacción pasó del desdén al asco cuando, al leer la larga nota explicativa acerca de su elección del título, descubrí que el traductor no sólo no ignoraba el sentido de la frase castellana del original, sino que se había tomado la libertad de alterarla. En tal nota, al final de una serie de razones imbéciles (valgan el oxímoron, y el adjetivo aplicado a un sustantivo no humano) mediante las que trata de justificarse, se atreve a sugerir que tal vez a la monja mexicana, tan aficionada ella misma a los juegos de palabras, le hubiera gustado su "aportación" al poema.

Si algún talento muestra el mentado traductor, es su capacidad para arruinar, antes siquiera del primer verso, una de las obras que justifican la lengua española. El título original tiene una objetividad acorde con el contenido y el estilo del poema (en el cual sólo aparece la primera persona en el último verso, el 975: "el mundo iluminado y yo despierta"). El título de la traducción, además de alterar el significado del original, muestra la ineptitud del traductor para entender el sentido del poema como totalidad: al indicar desde el paratexto que los procesos que forman el cuerpo del poema se refieren a una persona, reduce grotescamente el horizonte de la lectura.

The imposible dream for our translator might be: First I think.