viernes, abril 06, 2012


Espina:

donde ardió
la gota
de la hora inflamada

incendio: soplo

(herida)

aún espera
la santísima hora de su coagulación


 -de Cantus firmus


Thorn:

where it burned
the drop
of the inflamed hour

fire: gasp

(wound)

still it awaits
the blessed hour of its coagulation


-translated into English: Dyani Johnes Taff

jueves, febrero 23, 2012


Turbias las lágrimas no sidas
el grito no gritado
el aullido

Interna es
la lluvia que no cesa

Cada vez más sombrío el cielo donde brilla

-de Cantus firmus




Cloudy, the unshed tears
the cry not cried
the howl

Internal is
the unceasing rain

Each time darker the sky where it shines

-translated into English: Dyani Johns Taff

jueves, febrero 16, 2012

FADENSONNEN
über der grauschwarzen Ödnis.
Ein baum-
hoher Gedanke
grief sich den Lichtton: es sind
noch Lieder zu singen jenseits
der Menschen.

-Paul Celan

DE-UN-HILO-EL-SOL
sobre los negrisáceos baldíos.
Un pensamiento
alto más que un árbol
se sintoniza en luz: quedan
canciones por cantar del otro lado
de los hombres.




(trad. mía, con la colaboración de Verena Hutter)